¿Cómo empiezo a traducir mi curriculum en Inglés?

¿Cómo traduzco mi curriculum? ¿Qué formato debo utilizar?

Como se suele decir “no hay una segunda oportunidad para una primera impresión” y nuestro curriculum es nuestra primera impresión para una empresa. Por ello, es muy importante realizarlo adecuadamente: utilizar el formato correcto, cuidar el vocabulario y redactar nuestras tareas de manera clara y precisa.

¿Cuáles son las principales diferencias entre el curriculum español y el irlandés?

  1. NADA DE FOTO. No me cabe la menor duda que sois todos guapísimos, belleza española ;), pero en el formato anglosajón no se estila la foto. Tengo la esperanza que esta costumbre llegue a España, y así evitarnos el drama de buscar una foto que nos haga justicia. Como opinión personal creo que ni siquiera deberíamos introducir nuestro sexo ni nuestra fecha de nacimiento, así se valorarían realmente nuestras competencias y habilidades y no se sufrirían discriminaciones por razones físicas, de sexo o edad. Dentro de poco, en el curriculum español añadiremos un apartado de “Conocidos” donde poder poner libremente nuestro “enchufe” (en el caso de que seas un afortunado y lo tengas…)

2. DIRECCIÓN  Y TELÉFONO LOCAL. Es importantísimo utilizar un teléfono irlandés donde nos puedan contactar las empresas y una dirección local(donde además poder recibir nuestro PSS number).

3. ¿QUÉ BUSCAMOS?Un pequeño párrafo con lo que estamos interesados en encontrar quizás un trabajo part time (media jornada) o un full part (jornada completa). Os dejo este ejemplo:

“I would like to find a permanent full-time/part-time position, which would allow me to use my talents and/or to learn new skills.” 

4.APTITUDES. Esta parte me sorprende que no la utilicemos en España, a nosotros nos encanta echarnos piropos! Una línea con tres o cuatro características que pueden interesar a nuestro posible futuro jefe. Aquí podemos añadir lo deportista, flexible, trabajador o responsable que estoy segura que somos todos 🙂

5. ESTUDIOS. En este apartado no es necesario poner en que centro de tu pueblo cursaste la escuela secundaria, las notas que obtuviste o los diez cursos que hiciste en la universidad para rellenar los créditos de libre configuración….en el curriculum irlandés dan más importancia a la experiencia laboral, así que en este apartado bastara 3 o 4 datos como máximo.

6. EXPERIENCIA LABORAL: La parte más importante de un curriculum, es muy importante buscar el vocabulario que más se asemeje a tu profesion en el país y añadir cuidadosamente las tareas que realizábamos (tasks). Por ejemplo, si tuviste un trabajo como dependienta, aquí puedes especificar si eras la responsable de la apertura y cierre de la tienda, si eras cajera o realizabas la caja al final del día, si trabajabas también en el almacén, etc.

7. REFERENCIAS: Son importantes en los países anglosajones, si podéis no dudéis en introducir un viejo jefe que solo tenga buenas palabras sobre vosotros. Podría ser;

“REFERENCES: Sr. M. López– Personal tutor, University of Salamanca – ( dirección y número de teléfono); Sr. M. García – Managing Director, Department of Marketing, Verde S.P.A. – (dirección y número teléfono)“.

Nota: Recordar sintetizar, escribir claro y conciso, un CV no debe ser más extenso de ¡dos páginas!

Os aconsejo como ayuda para encontrar el vocabulario referente a vuestra profesión muy especializada o sobre vuestros estudios: wordreference.com (su foro puede ser muy útil), o si buscáis vocabulario general en thefreeDictionary, Jollo o incluso buscar en el propio google.

Para los que aún no se sienten con un nivel suficiente de inglés, no tienen el tiempo y/o la paciencia que requiere realizar un buen curriculum o simplemente aquellos que no quieren correr riesgos y desean tener  un curriculum muy apetecible que pueda abrir tantas oportunidades, os recomiendo algunas empresas especializadas en la traducción del curriculum: En Dublín encontraréis esta empresa y  este enlace para Cork.  Ellos te ofrecen la oportunidad de contratar el servicio desde España antes de tu llegada, y depende del paquete, algunos servicios incluyen entrevista por skype para valorar tu nivel de inglés e incluso una simulación de entrevista de trabajo, con preguntas frecuentes, respuestas recomendadas, etc.

Os deseo mucha paciencia y tiempo para realizar y entregar vuestro curriculum, y después… keep fingers crossed!!

Mar Sierra 


  1 comment for “¿Cómo empiezo a traducir mi curriculum en Inglés?

  1. demelza
    febrero 11, 2013 at 12:08 pm

    hola, tengo que traducir mi CV y me cuesta un poco ya que son palabras muy técnicas, por otro lado me gustaría encontrar trabajo y no se si hay agencias que se dediquen a ello que te ayuden a buscarlo.

    demelza

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *